본문 바로가기

끄적끄적/우리말

잘못 사용되고 있는 외래어-한글 표기

반응형

외래어 표기법이라는 것은 강제되는 규칙은 아니나 한글 맞춤법의 일부인 이상 아무리 이상해도 맞춰 쓰는 것이 옳다고 생각한다. 국립국어원에서 보면 의견이 분분한 단어들도 많지만 어찌됐든 사회적인 약속이니까. 종종 웹사이트를 검색하다보면 외래어 표기법과 다르게 쓰인 단어를 마주하거나 나 스스로도 잘못 쓰는 경우가 많은데, 이것도 맞춤법이라고 왠지 부끄럽게 여겨지는 개인적인 찜찜함이 있어서 여기에 정리해 볼까 한다. 

 

이걸 찾다가 외래어와 외국어의 차이점에 대해 생각해 보게 되었는데, 사전적 의미는 다음과 같다.

 

외래어: 외국에서 들어온 말로 국어처럼 쓰이는 단어. 버스, 컴퓨터, 피아노 따위가 있다. 

외국어: 외국에서 들어온 말로 아직 국어로 정착되지 않은 단어. 무비, 밀크 따위가 있다.

 

국립국어원의 상담 사례에서는 '표준 국어 대사전에 올라 있을 정도면 외래어로 보아도 무방하나, 학교에서는 대체할 고유어나 한자어가 있으면 외래어, 없으면 외국어로 보기도 한다는 점을 참고하시기 바랍니다.'는 답변이 달린적이 있다. 외래어와 외국어의 범주에 대한 것은 견해 차이가 존재한다고 하는 걸 보면 이 또한 논란이 있는 듯.

 

일단 자주 틀리는 외래어에 대해 생각나는대로 쓰고 추가로 발견되는 것이 있으면 계속 추가할 생각이다.

 

  • accelerator: 엑셀(X) → 셀(O), 셀러레이터(O)
  • ad lib: 애드립(X), 에드립(X) → 애드리브(O)
  • Allergie: 알러지(X) → 알레르기(O)
  • arrow: 아로우(X), 애로우(X) → 애(O)

  • baguette: 바게뜨(X) → 바게(O)
  • barbecue: 바베큐(X) → 바큐(O)
  • block: 블럭(X), 블락(X) → 블(O)
  • body: 바디(X) → 디(O)
  • body lotion: 바디로션(X), 바디로숀(X), 보디로숀(X) → 디로(O)
  • buffet: 부페(X) → 페(O)
  • bourgeois: 부르조아(X) → 부르아(O)

  • cabaret: 캬바레(X) → 바레(O)
  • café: 까페(X) → 페(O)
  • cake: 케잌(X), 케익(X) → 케이크(O)
  • camembert: 까망베르(X) → 망베르(O)
  • Cannes: 칸느(X), 깐느(X) → (O)
  • chef: 쉐프(X) → 프(O)
  • coin locker: 코인락커(X) → 코인 커(O)
  • column: 컬럼(X) → 럼(O)
  • comedy: 코메디(X) → 코디(O)
  • concept: 컨셉(X), 컨셉트(X) → (O)
  • concours: 콩쿨(X) → 콩쿠르(O)
  • coup d’État: 쿠테타(X), 구데타(X) → 쿠타(O)

  • déjà vu: 데자부(X), 데자뷰(X) → 데자(O)
  • 電子range: 전자렌지(X) → 전자레지(O)

  • encore: 앵콜(X) → 앙코르(O)
  • enquête: 앙케이트(X) → 앙케트(O)
  • étude: 에뛰드(X) → 에튀드(O)

  • fanfare: 팡파레(X), 빵빠레(X) → 팡파(O)
  • femme fatale: 팜므파탈(X) → 파탈(O) ↔ 옴 파탈(homme fatale)
  • fighting: 화이팅(X) → 이팅(O)
  • flow: 플로우(X) → 플(O)
  • gips: 기브스(X) → 스(O)
  • gratin: 그라탕(X) → 그라(O)

  • hommage: 오마쥬(X) → 오마(O)
  • homme: 옴므(X) → (O)

  • juice: 쥬스(X) → 스(O)

  • leadership: 리더쉽(X) → 리더(O)
  • lobster: 랍스타(X), 랍스터(X), 롭스터(X) → 로브스터(O)
  • locker room: 락커룸(X) → 커 룸, 커 룸(O) - 이 단어의 경우 논란이 많네요. 참고: 2015년 상담 사례, 2018년 상담 사례

  • Marseille: 마르세이유(X) → 마르세유(O)
  • manteau: 망또(X) → 망(O)
  • membership: 멤버쉽(X) → 멤버(O)
  • multitasking: 멀티테스킹(X) → 멀티스킹(O)
  • mystery: 미스테리(X) → 미스리(O)

  • navigation: 네비게이션(X) → 비게이션(O)
  • noir: 느와르(X) → 누아르(O)

  • orgasme: 오르가즘(X) → 오르가(O)
  • outlet: 아울렛(X) → 아렛(O)

  • partnership: 파트너쉽(X) → 파트너(O)
  • pâtissier: 파티셰(X), 파티쉐(X) → 파티시에(O)
  • petit: 쁘띠(X) → 프티(O)
  • placard: 프랭카드(X), 플랜카드(X) → 플래카드(O)
  • propose: 프로포즈(X) → 프포즈(O)

  • rent-a-car: 랜터카(X), 렌트카(X) → 렌터카(O)
  • rock café: 락카페(X), 락까페(X) → 록카페(O)
  • romanticist: 로맨티스트(X) → 로맨티스트(O)

  • しゃぶしゃぶ: 샤브샤브(X) → 샤(O)
  • sausage: 소세지(X) → 소지(O)
  • Seine: 세느(X) → 센(O)
  • shrimp: 쉬림프(X) → 림프(O)
  • sofa: 쇼파(X) → 파(O)
  • sprinkler: 스프링쿨러(X) → 스프링러(O)
  • stewardess: 스튜디어스(X) → 스튜어디스(O)
  • symposium: 심포지움(X) → 심포지(O)

  • task: 테스크(X) → 스크(O)
  • つ: 츠(X) → (O) - 일본어 전공자로서 이건 '츠'에 가까운 발음이라고 생각합니다만, 안 바뀌네요 ㅎㅎ

  • Versailles: 베르사이유(X) → 베르사유(O)

  • window: 윈도우(X) → 윈(O)
  • window-shopping: 윈도우쇼핑(X) → 윈쇼핑(O)

  • 일본어 인명/지명 표기: か행, た행(つ 제외)의 경우 어두에 올 때와 어중/어말에 올 때 표기가 다르다.
    ex) 木村拓哉(きむら・たくや) 기무라 타쿠야(X) → 기무라 쿠야(O) - 성과 이름을 띄어쓰기 하기 때문에 타쿠야가 아니라 다쿠야가 올바른 표기이다.)

 

* 상표명의 경우는 외래어 표기법에 따르지 않더라도 기업이 공식적으로 사용하는 이름이라면 인정된다고 함.

 

 

반응형