본문 바로가기

일본어

일본어 まで와 までに의 차이

반응형

「まで/までに」

다음 문장은 일본어 학습자가 실제로 작성한 문장입니다만, 여러분은 이것을 보고 어디가 이상하다고 생각하셨나요?

「まで」와 「までに」에 주의해서 생각해 주세요.


 (1)午後3時までレポートを提出してください。
   오후 3시까지 리포트를 제출해 주세요.

 (2)何時までにこのテストは続くのかな。

   이 테스트는 몇 시까지 계속되는 걸까.


(1)에서는 「まで」, (2)에서는 「までに」가 사용되었는데요. 정확하게는 (1)은 「までに」, (2)는 「まで」로 할 필요가 있습니다.

「まで」와 「までに」는 보신대로 꽤 비슷한데요. 의미용법이 다릅니다. 쉬운 것 같지만 틀리기 쉽기 때문에 이번에는 「まで」와 「までに」에 대해서 알려드리고 싶습니다.

우선, 문제입니다. 다음 이야기를 읽고 당신이라면 어떻게 말할지 생각해 주세요.


문제 1: <あなたは学生です。> <당신은 학생입니다.>

あなたは友達に本を貸してあげる約束をしました。でも、その本は4月1日に始まる新学期の授業で使うので、その前には返してほしいのです。では、本を友達に貸すとき、あなたはどう言いますか。( )の中から正しいものを選んでください。

당신은 친구에게 책을 빌려 줄 약속을 했습니다. 하지만 그 책은 4월 1일에 시작되는 신학기 수업에 필요하기 때문에 그 전에는 돌려받고 싶습니다. 그러면 책을 친구에게 빌려줄 때 당신은 어떻게 말하겠습니까? (     ) 안에서 올바른 것을 골라 주세요.


 あなた:この本は、3月31日(まで/までに/に)返してくださいね。이 책은 3월 31일까지는 돌려주셔야 해요.


문제 2: <あなたは会社員です。> <당신은 회사원입니다.>

課長から新プロジェクトの企画書を出すように言われています。なかなか難しくてまとめられません。でも、明日午後には会議があるので、午前中に課長に提出しなければなりません。

과장님에게 새로운 프로젝트의 기획서를 제출하라는 이야기를 들었습니다. 어려워서 좀처럼 정리가 되질 않습니다. 하지만 내일 오후에는 회의가 있기 때문에 오전 중에 과장님에게 제출해야만 합니다.


 あなた:明日の朝は10時(まで/までに/に)課長に企画書を提出しよう。 내일 아침에는 10시까지는 과장님에게 기획서를 제출하자.


다 되셨나요? 답은 문제 1, 2 모두 「までに」입니다. 글쎄요. 「に」도 맞지요.

「に」와 「まで/までに」의 차이는 「に」가 그 시점의 것을 나타내는 것에 대해 「まで/までに」가 '그 시점(여기에서는 3월 31과 아침 10시)을 한계로 해서, 그 시점보다 전(통상적으로는 그 시점도 포함)'을 나타냅니다. 

그림으로 그리면 다음과 같습니다.



그렇기 때문에 3월 31일 또는 아침 10시 시점을 나타낼 때에는 「に」로 괜찮은 것입니다.

그러면, 그 시점을 한계로 하는 「まで」와 「までに」는 어떻게 다를까요. 「まで」와 「までに」를 생각할 때 쓰이는 동사에 주목해 주세요. 문제 1에서는 「返す」, 2에서는 「提出する」가 사용되었지요. 「返す」 「提出する」는 일반적으로는 한번만, 계속되지 않는(그 곳에서 종료되는) 행위/동작입니다. 그림으로 표시하면 다음과 같습니다. ★이 그 행위/동작이 일어난 시점입니다.



그러면 지금까지 나왔던 동사와 「まで/までに」에 관해 정리해 봅시다.


 までに:一回きり、継続しない行為・動作・出来事を表す動詞(例:返す、提出する)と結び付く。

              한 번만, 계속되지 않는 행위/동작/사건을 나타내는 동사(예: 돌려주다, 제출하다)와 밀접한 관계를 갖는다.

 まで :一定時間(期間)継続する行為・動作・出来事を表す動詞(例:待つ、いる)と結び付く。

              일정 시간(기간) 계속되는 행위/동작/사건을 나타내는 동사(예: 기다리다, 있다)와 밀접한 관계를 갖는다.


이것을 점(그 시점에 끝난, 계속되지 않는)과 폭(일정 시간 이어짐, 계속되는)으로 나타내면, 「までに」가 점을, 「まで」가 폭을 나타내는 동사와 결부된다고 생각됩니다.

점을 나타내는 동사에는 「返す」 「提出する」 외에 「終わる」 「結婚する」 「出す」 「決める」 등이 있습니다. 또 폭을 나타내는 동사에는 「待つ」 「いる」 외에 「続ける」 「働く」 「休む」 「生きる」 등이 있습니다.


 (3)会議は遅くても4時(×まで/○までに)終わるだろう。

    회의는 늦어도 4시까지는 끝날 것이다.

 (4)30歳(×まで/○ までに)結婚したい。

    30세까지는 결혼하고 싶다.

 (5)大学を卒業する(×まで/○ までに)、就職先を決めたい。

    대학을 졸합할 때까지는 일자리를 정하고 싶다.

 (6)来年の大会(○まで/×までに)テニスの練習を続けるつもりだ。

    내년 대회까지 테니스 연습을 계속할 생각이다.

 (7)この会社の人は夜中(○まで/×までに)働くのが普通だ。

    이 회사 사람은 한밤중까지 일하는 것이 보통이다.

 (8)うちの祖母は百歳(○まで/×までに)生きた。

    우리 할머니는 백세까지 살았다.


이와 같이 점을 나타내는 동사는 「までに」로, 폭을 나타내는 동사는 「まで」로 묶기 쉬워집니다.


그런데, 동사에는 다음과 같이 점과 폭, 양쪽을 나타내는 것이 있습닏. 같은 동사가 a에서는 점으로, b에서는 폭으로 사용됩니다.


 「寝る」

 (9) a.子供は夜9時までに寝たほうがいい。

       어린이는 밤 9시까지는 자는 편이 좋다.

     b.今日は日曜日なので、朝11時まで寝ていた。

       오늘은 일요일이기 때문에 아침 11시까지 잤다.


 「行く」

 (10) a.12月5日までに九州へ行くつもりだ。

       12월 5일까지는 큐슈에 갈 생각이다.

     b.九州には2週間行っている予定だ。

       큐슈에는 2주간 다녀올 예정이다.


 「覚える」

 (11) a.このページの内容は明日のテストまでに覚えなければならない。

       이 페이지의 내용은 내일 테스트까지 외우지 않으면 안된다.

     b.さっきまで覚えていたのに、忘れてしまった。

       좀 전까지 기억하고 있었는데, 잊어버렸다.


「まで+폭(계속되는)을 나타내는 동사」 「までに+점(계속되지 않는)을 나타내는 동사」가 원칙입니다만, 폭인지 점인지 특정할 수 없는 동사인 경우, 또 화자가 폭이나 점을 명확하게 표현하고 싶은 경우에는 다음과 같이 하면 의미가 확실해 집니다.


 1.幅(継続している)を表すために、動詞に「ている」を付ける。

   폭(계속되는)을 표현하기 위해 동사에 「ている」를 붙인다.

   (書きことば的な「(し)続ける」を付けることもある。)

   (문어적인 「(し)続ける」를 붙이는 경우도 있다.)

  (12)毎晩11時まで起きている。

     매일 밤 11시까지 깨 있다.

  (13)きのうは夜中の1時まで勉強していた。

     어제는 한밤중 1시까지 공부하고 있었다.

  (14)彼は朝8時から11時まで食べ続けている。

     그는 8시부터 11시까지 계속 먹고 있다.


 2.点(継続していない)を表すために、動詞に「(し)終わる」「てしまう」「ておく」などを付ける。

   점(계속되지 않는)을 표현하기 위해 동사에 「(し)終わる」 「てしまう」 「ておく」 등을 붙인다.

  (15)急ぐから、8時までに食べ終わってください。

     서두르고 있으니까, 8시까지는 식사를 마쳐주세요.

  (16)友達が来るまでに、勉強してしまおう。

     친구가 올 때까지 공부해 버리자.

  (17)午前10時までに書類を書いておいてください。

     오전 10시까지는 서류를 작성해놔 주세요.


또한 동사가 부정이 된 경우에는 동사는 점의 성질을 죽이고 폭(계속되는)을 나타내게 됩니다. 「結婚する」 「提出する」는 점을 표현하는 동사입니다만, (18) (19)에서는 부정이 되어 폭을 표현하고 있습니다.


  (18)私は仕事がおもしろいので、30歳(○まで/×までに)結婚しない。

     나는 일이 재미있어서 30세까지 결혼하지 않겠다.

  (19)論文は締切ぎりぎり(○まで/×までに)提出しないつもりだ。

     논문은 마감 직전까지 제출하지 않을 생각이다.


참고 문헌:

庵功雄他(2000)『初級を教える人のための日本語文法ハンドブック』教えるネットワーク

이오리 이사오 외(2000) 『초급을 가르치는 사람을 위한 일본어 문법 핸드북』 스리에이네트워크

市川保子(2007)『中級の日本語文法と教え方のポイント』スリーエーネットワーク

이치카와 야스코(2007) 『중급 일본어 문법과 교수법 포인트』 스리에이네트워크


(이치카와 야스코/일본어 국제 센터 객원 강사)


※ 위 내용은 국제교류기금에 게재된 내용을 직접 번역한 것으로, 의역/오역이 있을 수 있습니다.

원문 보기



2017/09/16 - [일본어] - 일본어 문법 そうだ/ようだ/らしい (1)



by ichizu

반응형